BOOOM!!! LEITURA NOVA!!! \o/ \o/ \o/
Oi gente!!! Gostaram da surpresa? XD Huehuehuehue Não, não é aquela sobre a qual eu fiz a postagem no outro dia. Essa é outra, traduzida pelo Jhuny. Ele havia falado comigo já faz vários dias, mas admito que não era pra ser surpresa, eu só esqueci de anunciar. x_x Bwahahahaha Sorry, Jhuny. XD

Alguns detalhes sobre a história, passados pelo Jhuny: Ela se encaixa nos gêneros Drama, Romance e Wuxia (artes marciais), ou seja, a história se passa em uma dinastia antiga. É uma mistura de romance, fantasia, luta e cenas picantes entre carinhas vestidos (e tirando XD) roupas antigas. huahuahauhaua Para outras informações, vejam na página principal da novel. =)

Uma observação: Eu não estou envolvida nesse projeto. O Jhuny está fazendo toda a tradução e, às vezes, um amigo dele o ajuda a fazer a revisão. Então, se tiverem dúvidas, ele vai respondê-las pra vocês. ^^

Beijos~         
Lena.
________________________________________________________




Living to Suffer

Capítulo I

Tradução: Jhuny

Conforme ia perdendo a consciência, Chen Liangsheng ouvia os pingos d’água atingirem um guarda-chuva. As chuvas durante o verão eram rápidas e pesadas, e quando as gotas atingiam o dossel, elas soavam como tambores de guerra em expansão, despertando-o de seu sonho.
A primeira coisa que viu após abrir os seus olhos foi a parte inferior de um guarda-chuva de papel de óleo com uma pintura de juncos amarelos. A arte era bem realista e transmitia a submissão das plantas aos elementos. [Lena: Que linguagem chique. =D huehuehue]
Logo, ele ouviu alguém falar: “Esta chuva não durará muito tempo. Ela deve passar logo,” e imediatamente tentou alcançar sua espada. Chin Ching, que estava segurando o guarda-chuva e observando-o, notou os dedos tortuosos do homem. Ele se inclinou para chegar mais perto.
Não havia sinais de atividade humana nessas colinas desertas, exceto pelos dois. Shen Liangsheng, que estava bem ferido, havia chegado nesse santuário abandonado e tentou entrar para escapar da chuva e cuidar de seus ferimentos. Infelizmente, seu corpo desabou antes mesmo que pudesse fazê-lo, e ele ficou caído na entrada.
O Santuário T’uti1 havia sido abandonado há muito tempo e estava tão deteriorado que a porta tinha caído e estava deitada na lama. Shen Liangsheng tropeçou nela, caiu sobre tábuas de madeira e perdeu a consciência por, aproximadamente, metade do tempo de uma vara de incenso ser queimada.2
[1. T’uti significa literalmente “solo e terra” e se refere aos deuses/divindades que residem na área local; 2. Uma unidade de tempo anteriormente utilizada na China. É o tempo que leva uma vara de incenso a queimar a meio caminho.]
O fluxo de sangue era abundante demais para ser lavado pela chuva. O líquido de cor escarlate se infiltrou nas tábuas de madeira através de suas rachaduras que, junto com a água da chuva, ficaram inchadas. Não era diferente de um novo casaco de tinta vermelha no fundo de um caixão.
Vendo esse homem lamentável pairando entre a vida e a morte, Chin Ching estava hesitante, mas ainda perguntou com franqueza: “Qual o seu nome? Seria mais fácil erguer uma lápide para o caso de você morrer”.
Enquanto Chin Cheng falava, Shen Liangsheng estava se concentrando em acumular o seu chi3. Cada parte de seu corpo estava dolorida, como se mil lâminas estivessem o cortando e molhando o seu interior, e ele não conseguia emitir um único som.
[3. A essência de um ser vivo, também conhecida como Qi, Chi, Ch’i, Ki ou Prana]
Não recebendo resposta, Chin Ching assumiu que o homem não queria que sua vida acabasse ali, então ele assentiu com a cabeça e comentou: “Na verdade, é melhor viver do que morrer.”
Embora sentisse uma dor excruciante, Shen Liangsheng não queria desmaiar novamente, então ele se forçou a ficar consciente e fez contato visual com Chin Ching. [Lena: Teve faíscas?! Fogos de artifício? *u*]
Chin Ching olhou de volta para o homem e não viu sinais de que o mesmo desejava ser resgatado, nem mesmo sentisse orgulho ou teimosia. Os olhos do homem eram frios e ainda como lagos gélidos refletindo sua silhueta – curvado, segurando um guarda-chuva com uma das mãos e coçando a cabeça com a outra, enquanto olhava fixamente, quase de forma idiota, de volta para o homem. [Lena: Okay, sem faíscas. XD]
Chin Ching tossiu e endireitou suas costas desejando recuperar a sua imagem como uma figura digna e de outro mundo, mas mesmo ele próprio queria rir dessa tentativa, o que o levou a tossir mais uma vez antes de falar com um tom sério: “Eu chequei seu pulso antes. Com todas as suas feridas internas e externas, você está essencialmente em seu último suspiro, mas não se preocupe, eu não sou o tipo de médico que deixa um paciente necessitado sem ajuda... mas temo que você não suporte à viagem. O que me diz?”
Como a hufa4 de uma seita esotérica, Shen Liangsheng teve um extraordinário controle do seu chi. Ele sabia que suas lesões não eram tão graves como o homem imaginava e que, na verdade, seria difícil dele morrer, mesmo que ficasse deitado nesse mesmo lugar e chovesse por mais um dia e uma noite, quem diria por ser movido.
[4. Normalmente, um dos quatro guardiões de uma seita e a segunda posição mais elevada da organização. O termo deriva dos Quatro Reis Celestiais do Budismo Chinês.]
Shen Liangsheng considerou suas escolhas: se ele acendesse o sinalizador de fogo da sua seita, não havia como saber se ele iria atrair um amigo ou um inimigo, por isso seria melhor deixar essa opção para situações mais difíceis.  No momento, havia uma pessoa disposta a salvá-lo, então ele iria deixar o homem fizesse isso. Quanto aos planos e à sinceridade de suas ações, ele teria que esperar para ver.
Chin Ching observou o homem fazer um pequeno aceno com a cabeça depois de um silêncio ensurdecedor e tomou como um consentimento para prosseguir. Ele fechou o guarda-chuva e o colocou debaixo do braço antes de se curvar em uma tentativa de levantar o homem. Infelizmente, Chin Ching não era especialista em artes marciais, e o pouco que ele conhecia era baseado em técnicas altamente dependentes de agilidade e que usavam a força do adversário contra ele. No momento de usar a força, ele não era muito diferente de alguém sem conhecimento de artes marciais. Ele realmente não tinha a força necessária para levantar um homem que parecia ter a sua própria altura, enquanto segurava um guarda-chuva debaixo do seu braço ao mesmo tempo, então ele soltou um suspiro e largou o guarda-chuva. Usando a força de seus dois braços, ele levantou o homem, dizendo: “Wow, isso é pesado.”
Com os olhos fechados, como se estivesse repousando, Chen Liangsheng sentiu o outro homem ativar o seu chingkung5 para prosseguir viagem e pensou consigo mesmo como aquela técnica era horrível. Se esse fosse o retrato das habilidades do homem como médico, então ele provavelmente teria que se curar sozinho. Dessa forma, ele parou de prestar atenção no homem e na viagem acidentada e começou a recitar o seu próprio mantra secreto para curar os seus ferimentos.
[5. Uma técnica destinada a permitir que o praticante dimensione paredes ou estruturas verticais com pouca ou nenhuma ajuda, semelhante ao parkour. Esta técnica é exagerada no gênero wuxia para incluir habilidades sobre-humanas como voar e levitação.]
O nome do mantra era “The Emptiness of the Five Skandhas” (O Vazio dos Cinco Skandhas). Embora o nome tivesse origem em textos budistas, o “Coração Sutra”6 (The Heart Sutra), era meramente emprestado e o conteúdo não tinha nada a ver com o neikung7 das seitas budistas.8 A essência do mantra, no entanto, era de fato o vazio. Enquanto ativa, a habilidade retarda o pulso do praticante e o deixa quase parado. Foi escrito nas escrituras da seita que, no mais alto nível, pode-se sustentar um estado de morte fingida por um século com uma pequena fração de chi circulando sem fim dentro do corpo, e quando revivido, seu poder seria multiplicado por cem vezes mais, alcançando invencibilidade. [Lena: Putz! É muita vontade de ser Super Sayajin God! XD]
[6.  Importante escritura budista escrita entre 150 e 350 EC (Era Comum), que é uma meditação sobre o vazio e impermanência do mundo. Muitos estudiosos acreditam que foi escrito pela primeira vez em chinês antes de ser traduzido para sânscrito; 7. Conceito ficcional exclusivo do gênero Wuxia, com base no conceito chinês do Chi. Diz-se que é a pratica que cultiva a força dentro do corpo que, por sua vez, constitui a base para a força externa (força física). Alguém com grande força interna, consequentemente, também terá uma grande força física; 8. A seita Shaolin e outras seitas de artes marciais baseadas no budismo.]
O nome de Chen Liangsheng pode parecer feminino, mas ele era inexpressivo e de coração duro, exatamente como seu significado literal sugeria. Ele tinha uma força interior notável que o tornava excepcionalmente adequado para praticar esse mantra. Embora ele não tivesse avançado desde a realização do sétimo estagio, quando ele ativou a habilidade, seu pulso se tornara tão lento e fraco como o de uma pessoa a um segundo da morte.
Sem saber disso, Chin Ching percebeu que o homem em seus braços respirava cada vez mais suavemente. Ele acelerou seu ritmo já apressado, enquanto o desânimo começava a aparecer. Embora fossem completos estranhos, ele havia dado a sua palavra para salvá-lo, e por isso não podia simplesmente ver o homem morrer em seus braços. [Lena: Hah. Que coincidência, mais um fingindo estar à beira da morte. Kkkkkk]
Na verdade, a chuva de verão não durou muito. Ela diminuiu gradualmente e o sol apareceu no horizonte. A floresta, manchada de ouro e que reverberava com o chilrear de pássaros e o coachar dos sapos, contrastava com a falta de vida nos braços de Chin Ching. Ele olhou para o homem para achar seu rosto tão pálido quanto um papel, os lábios escorridos de cor. No entanto, sua expressão era tranquila e desprovida de dor.
Melhor do que aquele rosto com dor, pensou Chin Ching. O homem teve que passar pela vida sofrendo horas mais, horas menos, que se o mesmo pudesse morrer sem consciência da morte e fosse aliviado de qualquer sofrimento e dor, era essa a sua fortuna.9
[9. Especificamente, a fortuna que eu conquistou através de boas ações.]
Chin Ching levantou os olhos. Sua cabana medicinal estava além da outra colina e ele duvidava que o homem pudesse durar até então. Seus braços estavam doloridos, e ele estava tendo problemas para carregar o peso do homem. Se ele o acordasse, ele só sofreria, então Chin Ching deu uma rápida parada e mudou o homem em seus braços para obter uma melhor aderência.
Shen Liangsheng estava meditando, mas ainda manteve alguma consciência de seu entorno. Sentindo Chin Ching parar, ele abriu os olhos pensando que tinham chegado, mas só encontrou Chin Ching franzindo o cenho para ele. No momento seguinte, no entanto, Chin Ching puxou um sorriso torto depois de ver os olhos de Shen Liangsheng.
“Só mais um pouco!” Ele exclamou. “Você está sonolento? Pode descansar um pouco mais”.
Nos seus vinte e seis anos de vida, o hufa nunca tinha falado com ele como criança. Depois de um momento, ele notou as emoções desagradáveis em seu rosto e percebeu que o homem provavelmente estava em seu último estourar de energia antes da morte. Sob a luz do sol sombrio, ele até viu o que parecia ser uma série de lágrimas que se estendia do canto de seus olhos através da bochecha.
Ele decidiu responder: “Meus agradecimentos”.
Shen-hufa não era um bom homem, mas entre os ímpios ele era um cavalheiro. Mesmo quando tirando a vida das pessoas, ele não negligenciou a etiqueta – deixando para trás um educado “perdoe-me” depois de fazer um buraco através de alguém – fazendo com que seus colegas de seita cerrassem os dentes com frustração.
Ao ouvir a gratidão do homem, Chin Ching deu um sorriso irônico, esperando que o homem não o agradecesse involuntariamente por preparar seu funeral. Ele sentiu-se desanimado por dentro, mas o sorriso em seu rosto apenas se ampliou.
Shen Liangsheng interrompeu o processo de cicatrização do mantra porque, em primeiro lugar, a dor havia diminuído e, em segundo lugar, a pressa gera desperdício. Como ele não estava apressado, ele calmamente começou a estudar o homem acelerando tendo ele em seus braços. Ele não sentiu absolutamente nenhuma gratidão. O mundo estava cheio de vários tipos de bondade e beleza, e também muitos tipos de maldade e dor – é o caminho natural. Se algo era bom ou mau não tinha nenhuma importância para ele, pois ele viu tudo como o Sol e a Lua, ou a grama e as árvores. Ele não sabia o que significava ser movido.
“Hm?” Depois da hora do chá10, Chin Ching começou a notar que a respiração do homem estava cada vez mais firme e profunda, atípica de quem estava beirando o último suspiro, e achou extraordinário. Ele olhou para baixo com um sorriso: “Parece que o seu tempo ainda não chegou”.
[10. Outra unidade de tempo, a quantidade de tempo que se leva para beber uma panela de chá.]
Após essa extensa observação, a única coisa na mente de Shen Liangsheng era que o homem não tinha chorado. Aquilo na verdade não passava de uma longa cicatriz, fina e rasa que descia do canto de um olho como um fluxo de lágrimas. Somente sob exame cuidadoso a verdade se apresentou.
Uma cicatriz como essa não acabou com o rosto, mas sim adicionou um toque único à sua tez11 que, de outra forma, era pouco interessante. Especificamente quando seus lábios se curvaram para cima, a cicatriz transformou o rosto em um choro sorridente, ou talvez fosse um sorriso choroso.
[11. Superfície fina de qualquer coisa / epiderme, esp. A do rosto; cútis.]
 *****

28 Comentários

  1. Já to viciado... diferente do que estamos acostumados. Quero os 20 cap na minha mesa pra ontem. rsrs

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Bom dia Felipe. Darei o meu melhor para traduzir todos os capítulos e trazer essa história para você e os outros leitores do blog.

      Excluir
  2. Só pelo título já senti a sofrência. Vou esperar mais capítulos.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Muahahahah eu também senti quando li pela primeira vez. E admito que assim que comecei a ler essa novel, senti vontade de traduzi-la. A história é muito boa. Espero que goste, assim como eu gostei.

      Excluir
  3. Adorei S2 Quero mais rs Primeiro comentário no blog e aproveitando,digo que amo vcs e essa página maravilhosa S2 Acompanharei vcs sempre e obrigada por traduzir tantos bls incríveis para nós S2 Sucesso para vcs!!!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Bom dia Desiree. Bem vinda ao blog da nossa musa Lena. Espero que goste da minha tradução. Estou dando o meu melhor, mas ainda sou novato no ramo. Pode deixar que iremos preparar capítulos incríveis dessa e de outras novels para os leitores do "Sim! Eu Shippo!".

      Excluir
  4. essa história promete heim parabéns lena

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Eu particularmente gostei de toda a trama. Espero que todos vocês, leitores, possam apreciar minha primeira tradução no mundo das novels.

      Excluir
  5. Bom dia pessoal. Obrigado por lerem o primeiro capítulo. Eu aproveito para pedir desculpas por alguns erros. Em algumas partes eu coloquei "Cheng" no nome do personagem por me lembrar do nosso amorzinho ♡♡♡ mas o correto é Ching. E o nome do outro personagem uma hora aparecia como Chen e em outra como Shen, então eu vou deixar com o S mesmo. Espero que gostem da Novel assim como eu gostei, e prometo dar o meu melhor para traduzi-la!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Cara , eu mal te conheço, mas já te gosto muito . Obrigada pelo esforço para traduzir essa maravilha ,boa sorte 😊 fighting

      Excluir
    2. Obrigado!!! Irei traduzir essa novel com toda a dedicação que tenho. E se vocês encontratem novels que queiram tradução e que não tenha ninguem traduzindo, eu posso começar a traduzi-las e postar aqui no blog da Lena. Depois passo os meus contatos pra Lena e assim, vcs podem me indicar novos serviços ♡♡♡♡ muahahahahah

      Excluir
  6. Lena, eu amei os seus comentários no meio do capítulo (principalmente o da vontade de ser um SSJG). Ri muito mesmo. E desculpa novamente por alguns errinhos.

    ResponderExcluir
  7. Ahhh já estou amando ,estou ansiosa para ler o próximo. Parece que vou me viciar em mais uma novel rs
    Obrigada pelo trabalho duro para traduzir e por estar postando essa maravilha para a gente 😄😍

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Boa noite, Vanderleia. Fico feliz em saber que vc e o pessoal gostaram do capítulo (eu tinha medo de não ter uma boa recepção). Prometo que logo vocês terão atualizações dos nossos novos conhecidos (Chin Ching e Shen Liangsheng). Prometo bastante cenas hot também!

      Excluir
  8. Já amei, ansiosa pelos próximos capítulos!!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Boa noite! Logo teremos atualizações (eu acredito) ahahahah

      Excluir
  9. Gostaria muito se você pôde-se traduzir a novel da série 2moos 🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Bom dia Rita. Acredito que o Vismar esteja traduzindo 2Moons... aí eu não sei como ficaria a questão de tradução. Posso até me informar melhor com a Lena e depois te dou uma resposta.

      Excluir
    2. Hey Rita. Você ainda deseja que eu traduza 2Moons? Me chama no meu email qualquer coisa para que possamos conversar.
      adervajunior11@hotmail.com

      Excluir
  10. Eu sou apaixonada pela essa série 😍😍😍😍😍

    ResponderExcluir
  11. Muito bem vindo Aderval, e muito obrigado por traduzir e disponibilizar mais uma novel para nós amantes de BL , gostei muito do primeiro capitulo e vou acompanhar com certeza. Obrigado!!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Boa noite! Muito obrigado pelas boas vindas. Fico feliz que tenha gostado. E eu pretendo traduzir outras novels com o tempo. Fique ligada nos próximos capítulos...

      Excluir
  12. Bom dia. Olha que novidade linda! ! Parabéns pela nova tradução e por disponibilizarem pra nós. Bem vindo ao clube dos apaixonados por novels, Aderval. Espero que pelo amor de Timmy e Huang, você tenha muito tempo e disposição pra traduzir porque quando gostamos de uma novel somos sedentas hehehe
    Ps:obrigada de diamante pela tradução ♡♡♡♡ '-'

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Muito obrigado pelas boas vindas Adrielle. Já li algumas novels e confesso que também fico sedento querendo mais e mais a cada dia!
      Agradeçam a Lena, por ser muito generosa e me deixar postar minha primeira tradução no Sim! Eu shippo!
      Ela vai postar para vocês mais tarde o link do meu wattpad, onde vou procurar atualizar as traduções.
      https://my.w.tt/UiNb/Sf2sbZLqnI

      Caso queira checar, aqui o link.

      Excluir
    2. Bom, eu geralmente tenho tempo entre das 17 as 22 da noite. Então, sempre estarei traduzindo dentro desse período. Claro, que também pretendo tirar uns momentos para descansar, mas não deixarei vocês na mão na questão de tradução. Sempre estarei atualizando oa capítulos. Obrigado por ler minha tradução. 😍

      Excluir
  13. Respostas
    1. Oie, obrigado por ler "Living to Suffer". ❤

      Excluir
  14. Já me identifiquei com o título, adorei a escrita, e estou feliz por vc está nos proporcionando ler essa preciosidade <3 vamo ler, vamo ler ahhh

    ResponderExcluir