Oi gente!!!
Como estão? Há quanto
tempo! Você é já sabem o motivo da lerdeza, mas peço desculpas de novo. XD
Espero que gostem do capítulo. #^^#
Ah. Apareceu alguém para
dar uma força com Advance Bravely então logo logo postaremos atualização.
=D
É isso. Beijos pra todos!
Lena.
Capítulo 98 - Quem vai
escoltar o noivo?
Tradução: Lena
Desde a última vez que ela
vira Gu Hai abraçando Bai Luo Yin durante a exibição de luzes, o espírito de
Yan Ya Jing esteve em um estado dissociativo. Os sentimentos não podiam ser
propriamente expressado, mas, em resumo, a perspectiva dela de vida fora virada
completamente de cabeça para baixo depois daquela noite.
Gu Hai não havia aparecido
na frente dela já há muitos dias e Tong Zhe não se opôs mais a ela em nenhum
aspecto. Agora ela podia entrar e sair livremente do escritório de Gu Hai, usar
as coisas dele o quanto quisesse e assumir a posição dele temporariamente,
sentando-se na cadeira de escritório dele para comandar as funcionárias.
A vida com a qual ela havia
sonhado finalmente chegara, no entanto, ela não sentia nada.
Sempre tendo pensado que Gu
Hai não era uma pessoa comum, para ela receber aquele nível de tratamento era
suficiente para provar a significância do relacionamento deles [1]. Desde que a
exibição palaciana de luzes terminara, e vários milhões de yuan foram gastos
apenas para iluminar o caminho de casa para o namorado dele, Yan Ya Jing
descobriu que sua visão do mundo era muito estreita e rasa. A percepção dela
sobre Gu Hai havia sido completamente mal interpretada, ao ponto de que
qualquer um fosse detestá-lo.
[N/T1: YYJ não está se referindo a amor, mas sim a confiança.]
Pelo visto, o amor dele é
muito profundo e intenso.
Naquela noite,
testemunhando a forma que Gu Hai abraçou Bai Luo Yin enquanto chorava
historicamente, Yan Ya Jing foi desperta bruscamente por puro choque - os
ciúmes dela só eram significantes diante de Tong Zhe. Porém, diante de Bai Luo
Yin, a existência de qualquer agitação emocional era desnecessária, já que a
disparidade era grande demais; tão grande que ela nem tinha coragem de ficar
enciumada.
Vendo a imagem do papel de
parede do computador de Gu Hai ser mantida por mais de dez anos como se fosse
apenas um dia, Yan Ya Jing se arrependia de suas atitudes passadas. Com
um sentimento de afeto tão óbvio… por que só estou notando isso agora? Se
ela ao menos soubesse meio ano atrás que Gu Hai estava loucamente apaixonado
por uma pessoa como essa - amar uma pessoa ao ponto de nada mais poder entrar
nas brechas de seu coração - ela teria ficado desanimada agora por essas
dificuldades emocionais de tempos atrás?
Se o tempo pudesse voltar a
nove anos atrás, ao momento em que ela sentou no carro e ouviu ao tom de Gu
Hai, ela não teria colocado toda a sua atenção superficialmente no rosto bonito
de Gu Hai e, em vez disso, teria olhado atentamente na expressão dos olhos
dele. Será que esse trágico amor unilateral que durou todos esses anos não
teria acontecido?
Infelizmente, era tarde
demais para mudar quaisquer tipos de possibilidades, e sua juventude foi então
dedicada a uma falsa percepção.
Bang, bang, bang…
Uma batida repentina na
porta interrompeu o devaneio de Yan Ya Jing.
Ela levantou os olhos e viu
aquele rosto bonito do Tong Zhe se aproximando jovialmente, um passo firme de
cada vez, enquanto os olhos dele continuavam perspicazes, e seu sorriso forte
como sempre - para dizer o mínimo. Yan Ya Jing não conseguia compreender como
Tong Zhe ainda conseguia manter uma atitude tão altiva depois de tudo.
Será que ele tem outro
personagem de alto nível de quem se aproveitar? Gu Hai já foi para os braços de
outro homem!
Desde o começo até aquele
momento, Yan Ya Jing sempre havia classificado a situação dele como sendo igual
à dela. Falando nisso, Tong Zhe nunca tinha admitido e nem negado; tudo isso
foi conspirado completamente pelos mal entendidos de Yan Ya Jing. Vamos apenas
esperar que ela acorde e encare a realidade em breve. [Lena: Lol o narrador tá
impaciente com as leseiras dela. XD]
"Aqui, o convite do
casamento."
Tong Zhe jogou o convite
na frente dela.
As mãos de Yan Ya Jing
tremeram quando ela o pegou e viu o quão requintada era a capa. O design da
parte externa era de suas mãos entrelaçadas, balanceadas com duas alianças com
traços que indicavam terem sido assoladas pelo tempo. Yan Ya Jing reconheceu uma
das alianças como sendo aquela que Gu Hai havia entregado a ela para guardar,
no restaurante em frente à empresa. Nesse ponto, Yan Ya Jing não mais se
atrevia a dizer a palavra 'dar' já que ela finalmente entendia o motivo pelo
qual Gu Hai estava inexplicavelmente enciumado em tal situação e,
consequentemente, ter entregado a aliança para ela.
Quando ela abriu o
convite e viu a foto de dentro, Yan Ya Jing ainda riu como antes, apesar de
estar nesse estado mental sem esperança.
"Por que eles
usariam uma foto tão horrível como imagem de fundo do convite de casamento
deles, heim?" Yan Ya Jing não pôde deixar de rir. "Mesmo que eles
quisessem encontrar um velho casal amoroso de mãos dadas, eles não deveriam ter
escolhido um de aparência melhor?" [Lena: OMG já até sei qual é a foto!
Kkkkkkkkk]
Diante dos olhos dela
havia um homem e uma mulher idosos - um tinha um casaco militar cobrindo seus
ombros com apenas dois dentes sobrando e ela estava vestindo uma jaqueta
acolchoada vermelha com um rosto cheio de rugas [2].
[N/T2: a imagem é parecida com aquela que está no início dessa postagem
>w<]
"Essa foto é deles
dois," Tong Zhe disse casualmente.
Yan Ya Jing ficou
aturdida imediatamente.
Olhando com mais atenção,
realmente parecia um pouco com eles!
O que esses dois estão
fazendo?
Falando nisso, as fotos
de casamento de Gu Hai e Bai Luo Yin precisam ser mencionadas a qualquer custo.
Fale sobre -
inacreditável!!
Os dois tinham contratado
um célebre fotógrafo de casamento, porém, algumas sessões de fotos depois, eles
arruinaram completamente a reputação dele. Primeiro, eles foram para Qingdao e
encontraram o quarto com vista pro mar que eles tinham alugado naquele tempo e
tiraram fotos da Jovem Senhorita Bai e Chefe da Vila Gu. Como se fantasear-se
não fosse o suficiente, eles também tiveram que tirar as fotos em uma série de
fases, de quando eles estavam no auge de suas juventudes até seus dias de
velhos e grisalhos. Com tal pedido, a sessão de fotos não durou menos de uma
semana e as lentes do fotógrafo sofreram grande humilhação o tempo inteiro, ja
que seu tempo foi desperdiçado em algo tão…
Depois disso, eles
tiraram uma série de fotos da vida militar, muitas das quais eram apenas de Bai
Luo Yin - coberto de lama, molhado de suor, roupas todas desalinhadas; não
importava em que situação difícil ele estivesse, foi uma sessão para mostrar
todos os anos de dificuldades que ele teve que suportar… no entanto,
essas definitivamente não foram as últimas. As fotos mais intensas foram
consideradas as fotos de sacrifício e, nessa série, Bai Luo Yin interpretou
todas as formas em que um piloto da Força Aérea pode encontrar sua morte. Ele
não só estava vestido para parecer sangrento e terrível, Gu Hai também teve que
interpretar um marido devastado, chorando miseravelmente do lado. [Lena:
Bwahahahahaha esses dois tem cada ideia!!!]
Depois, eles tiraram uma
série de fotos mude, fotos de casal universitário, fotos de vida em família…
finalmente, eles contrataram um famoso diretor para criar um documentário
romântico com os dois pessoalmente interpretando os protagonistas enquanto
reencenavam suas próprias jornadas emotivas mais uma vez. Eles pretendiam
apresentá -lo durante o casamento. [Lena: SCRR! Eles fizeram tudo isso em
quantos dias?! Kkkkkkk]
Todos os outros detalhes
da cerimônia de casamento ainda estavam em discussão.
Segurando o convite, Yan
Ya Jing sentiu como se estivesse sonhando. O convite falso para o casamento
dela com Gu Hai ainda estava trancado dentro da escrivaninha dela, e aquele
cartão era apresentável ah! O Gu Hai naquela foto era mais bonito, descontraído
e confiante ah! No entanto, quando aquele estava nas mãos dela, ele era frio e
vazio. Olhando para este cartão novamente, se ele fosse levado para outros
verem, eles certamente não conseguiriam se aguentar e gargalhariam sem parar.
Porém, segurando-o na palma da mão, este convite liberava um sentimento
agradável e acolhedor.
Tong Zhe acendeu um
cigarro e sentou -se de frente para Yan Ya Jing.
"Não fume na minha
frente," Yan Ya Jing comentou com uma expressão de repugnância. "Eu
odeio o cheiro de cigarro."
"Ótimo, deixe a
fumaça te irritar," Tong Zhe disse suavemente. " Caso você ainda não
esteja pensando logicamente."
Por algum motivo, Yan Ya
Jing sentia que Tong Zhe não era mais uma ameaça para ela, no entanto ela ainda
não estava disposta a admitir derrota na frente dele.
"Eu estava pensando
logicamente há muito tempo."
"Há muito tempo
atrás?" Tong Zhe tinha uma expressão duvidosa, "Você esteve em um
amor não correspondido por três anos, certo? Como você pode pensar logicamente
tão rápido?"
"Três anos?"
Yan Ya Jing riu amargamente. " Faz no máximo nove anos, mas no mínimo
cinco anos já." [Lena: eu não sei se essa tradução tá mto correta, mas foi
o entendimento que tirei da frase. Tipo, como se, não tendo certeza de quando
exatamente começou a gostar do GH, a YYJ coloca um mínimo e um máximo de tempo
pra isso.]
Tong Zhe não podia
acreditar. Nesses tempos onde a sociedade era sempre dominada por ideologias
materialistas, como uma coisa como 'amor não correspondido' podia
rivalizar um mundo amplamente consumista, especialmente quando o fal amor não
correspondido vinha de uma honesta, rica e linda Srta. Perfeita.
"Sua estupidez
irritaria qualquer um," Tong Zhe disse.
Yan Ya Jing resfolegou
friamente, "Pureza é o bem mais precioso de uma mulher."
"Obrigado, mas o que
eu disse foi 'estúpido''. [3]
[N/T3: estúpido / pureza - quando TZ disse 蠢 (chǔn), que significa estúpido
ou bobo, YYJ entendeu 纯 (chún), que significa puro, simples. A diferença a pronúncia
está na entonação.]
Em um piscar de olhos,
Yan Ya Jing atirou um cinzeiro na direção dele.
Como se não tivesse amor
à vida, Tong Zhe continuou provocando-a. "Você não é mais uma virgem, é?
Você não pensou em todas as formas possíveis de dar para o Gu Hai durante todos
esses anos?" [4]
[N/T4: Na verdade, TZ disse, "Você não pensou em todas as formas
possíveis de dar seu hímem para o pênis do Gu Hai?" Mas a Sae achou vulgar
demais e amenizou a frase na tradução. Kkkkkk (fica feio mesmo XD) As palavras
usadas no original foram "membrana" (para hímem) e lao er (que
significa segundo filho de uma família) para "pênis" (acho que é tipo
como algumas pessoas falam "júnior". Lol)]
Ouvindo isso, Yan Ya Jing
se sentiu extremamente envergonhada e amarga. Se eu realmente tivesse
dado pra ele, eu estaria nessa situação agora?
Vendo a expressão de Yan
Ya Jing, o cigarro preso entre os dedos de Tong Zhe parou. Seria possível que
ele tivesse acertado o alvo? Para uma mulher de vinte e sete, vontade oito
anos, de uma família rica, que era bonita e precisa, mal ter uma experiência
sequer era muito injusto! Porém, havia tal pessoa com essas qualidades e ele
realmente a tinha encontrado! Não era de se admirar que quando Gu Hai o tinha
encorajado a mudar de emprego ele havia dito, 'definitivamente haverá uma
surpresa agradável quando você vier para cá'.
Será que eu deveria
colocar as cartas na mesa e deixar claro agora?
Enquanto Tong Zhe ainda
pensava, Yan Ya Jing começou a falar. " Eu me enganei antes sobre seu
relacionamento com Gu Hai, mas a partir de hoje…"
Tong Zhe esperou
silenciosamente que Yan Ya Jing terminasse de dizer suas palavras.
"Nós podemos virar
melhores amigos oficialmente [5]." Yan Ya Jing olhou para Tong Zhe e
revelou um sorriso caloroso pela primeira vez. [Lena: friendzonado! Kkkkkkk]
[N/T5: YYJ usou o termo 闺蜜 (guī mì), que na verdade é especificamente para amizade entre garotas.
Geralmente é um termo usado para descrever mulheres, mas recentemente, garotas
passaram a usar esse termo para amigos, dando origem ao termo 男闺蜜 (melhor amigo). Tradicionalmente, 闺 (guī) era o
local onde mulheres não
casadas moravam e 蜜 (mì) significa
literalmente "mel" (男, nán,
significa 'homem'.]
Os cantos da boca de Tong
Zhe foram realizados, melhores amigos…
__
Gu Hai e Bai Luo Yin
ainda estavam em casa discutindo seus planos de casamento.
Os dois haviam decidido
por não procurar um organizador de casamento e planejaram tudo por conta própria;
agarrando-se à ideia de que, se eles pudessem usar seu próprio pessoal, não
tinha absolutamente nenhuma necessidade de gastar dinheiro em contratar alguém
de fora.
"Onde nós paramos
ontem?" Gu Hai perguntou.
Bai Luo Yin bocejou e
disse, "Nas testemunhas do casamento."
"Testemunhas…"
Gu Hai ponderou por um momento, "Que tal meu irmão?"
Os olhos de BaiLuo Yin se
arregalaram imediatamente, "Você quer que ele seja uma testemunha pra nós
dois? Nós ao menos conseguiríamos casar?"
Um sorriso malicioso se
espalhou instantaneamente pelo rosto de Gu Hai, "Eu quero que ele
testemunhe pessoalmente a nossa felicidade." [Lena: e pra jogar na cara
dele q o Yin Zié oficialmente "seu", né? hahaha]
Bai Luo Yin resfolegou
friamente, "Você não tem moral, mas ele tem menos ainda que você! Se você
realmente se atreve a entregar a ele nossos testemunhos, ele nem vai se sentir
mal de ler tudo de trás pra frente! Não, não, nós não podemos assumir nenhum
risco. Escolha outra pessoa. Que tal Zhou Ling Yun?" [Lena: Lmao não sei
quem é pior! Kkkkkkkk]
"Ele?" Gu Hai
fitou com um olhar irritado, "Vai ser incrível se ele não enterrar algumas
bombas no salão!"
"Como isso pode ser
tão dramático?!" Bai Luo Yin tentou encobrir o defeito de seu superior,
"Nosso Major General na verdade é muito bondoso e honesto. Quando eu
entreguei pessoalmente o convite Paradela ontem, ele até riu e disse que irá
para importunar os recém-casados! [6]"
[N/T6: 闹洞房 (nàodòngfáng) - lit. "Perturbar a privacidade do quarto nupcial". É um
costume chinês onde os convidados brincam e pregam peças nos recém-casados
(mais detalhes no fim do capítulo).]
"Não!!" Gu Hai
mostrou as presas imediatamente, "Eu tenho medo que ele vá me atormentar a
vida toda!"
Deixando a lista de
testemunhas de lado temporariamente, os dois começaram a discutir o assunto de
escolta do noivo [7]."
[N/T7: 迎亲(yíngqīn) - mandar uma liteira, 花轎/花轿 (huā jiào), para buscar a noiva, ou mandar um grupo de
pessoas para escoltar a noiva até a casa do noivo.
Originalmente o termo se aplica apenas à noiva, mas alteramos para
"escoltar o noivo" já que sabemos se tratar de dois homens.]
Gu Hai declarou no mesmo
instante, "É claro que vai ser eu quem vai escoltar você da sua
casa!"
"Por que?" Bai
Luo Yin perguntou.
"Porque você está
casando comigo ah!" [8] Gu Hai exclamou enquanto mostrava uma expressão
que dizia 'isso é o esperado'.
Bai Luo Yin bateu na mesa
e se levantou, "Quem disse que eu estou casando com você? É óbvio
que você está casando comigo!!"
___________________
Notas de Tradução:
[6] 闹洞房 (nàodòngfáng) - lit. "Perturbar a privacidade do quarto nupcial". É um
costume chinês onde os convidados brincam e pregam peças nos recém-casados. Em
sociedades que valorizaram a virgindade, brincadeiras de casamento que diminuíssem
a ansiedade dos noivos na primeira noite no quarto eram populares. Esse
costume foi criado na Dinastia Han (206 AC. a 220 AD) e ainda é praticado
hoje. Ele ensina ao casal sobre intimidade através de uma série de piadas
indecentes e jogos jogados pelas famílias dos noivos. Um desses jogos é com uma
maçã pendurada na frente do casal por um fio que é segurado por um amigo ou
parente. Os recém-casados têm que tentar morder a maçã, eventualmente levando a
um beijo - geralmente causado por um amigo que puxa a maçã no último instante.
[8] No Mandarim, existem duas palavras diferentes para o verbo
"casar": 嫁 [jià] - uma mulher casar com um
homem (o sujeito da oração é a mulher); 娶[qǔ] - um
homem casar com uma mulher (o sujeito da oração é o homem).
O gênero é um aspectos
importante na cultura do casamento e isso é refletido na língua chinesa. O
caractere para "casar uma garota" ou seja, pela perspetiva da família
da noiva, é 嫁 (jià), e o caractere usado na
perspetiva da família do noivo é 娶 (qǔ), que
significa "conseguir/arranjar uma mulher". Esse par de caracteres
obviamente indica o status social subordinado da mulher na história chinesa
patriarcal. Essa indicação fica ainda mais evidente no dialeto (ainda usado
frequentemente), 嫁出去的姑娘泼出去的水 (Jia Chu Qu de Gu Niang Po Chu Qu de Shui), que significa que uma
filha casada é como água derramada - ela não pertence mais aos pais, mas sim ao
seu marido e à família dele. 泼出去的水 significa "algo que não pode ser
recuperado".
Quando Gu Hai e Bai Luo Yin
disseram "você está casando comigo", ambos usaram o termo qǔ, daí a discussão dos dois (é como se eles dissessem "Eu que estou
tomando você como
esposa" um para o outro). XD
Eu amo tanto essas att, mesmo quando demoram um pouco.
ResponderExcluirQuando terminar vou reler todos os capítulos, com maior prazer.
Eu meio que me esqueço dos acontecimentos anteriores, kkkkkk.
Como sempre, querida, sua tradução é maravilhosa.
Muito obrigada pela dedicação, por sua força de vontade, só tenho amor por você.
Um cheiro, daqui de PE.
Nyaa Sinto muito não estar atualizando com frequência. Vou me apressar em trazer logo mais um capítulo. >w<
ExcluirUm cheiro pra você também! ♡
Querida se você precisar de um ano, eu esperarei um ano. Eu que leio 93747281 de coisas ao mesmo tempo kkkkkkkkk
ExcluirSó tenho amor por você.
Se cuida, vou pedir, todo dia aos céus pra te proteger desse vírus. Um cheiro.
Ah, eu tinha esquecido de falar sobre essa montagem maravilhosa.
Excluir����top, ������������������������
Meu Deus , continua
ResponderExcluirContinuarei. XD
ExcluirObaaaaaaa! 💕💕💕💕
ResponderExcluirNyaaaa... Amo esses capítulos! 💝
Que pena que o final está próximo! 😭
Lena, muito obrigada pelo trabalho! 👏👏👏
Cuidado com o coronavirus! 😷
Abraços! 😘😘😘😘
Tão próximo, mas tão longe (com a minha lerdeza XD desculpa por isso)
ExcluirVocê também, tenha cuidado com o corona vírus! Proteja-se bem. ^^♡
Meu que presente, minha Novel preferida, obrigada, obrigada
ResponderExcluirPor nada. ♡♡♡
ExcluirGente quantas saudades eu senti😍😍
ResponderExcluirEu tbm. ;-; (eu não li a novel toda tbm pq só leio quando traduzo kkkkk)
ExcluirUm bju!
Ahhh...saudades que estava...obrigada pelo trabalho incrível😍
ResponderExcluirPor nada! Obrigada pelo elogio e carinho. ^^ bjs~♡
Excluir♡♡♡♡
ResponderExcluir🙏💓😋🥰 saudade deles obrigada Lena beijo
ResponderExcluirPor nada. ^^ um beijo!♡
ExcluirOi Lena! Como você está? Obrigada pelo trabalho. Eu quero muito tirar uma dúvida com você, se não for incomodar. No caso, qual o termo usado no mandarim que seja beeem carinhoso para chamar o outro? Xiao? O Gu Hai usa Zi, alguma coisa não é?
ResponderExcluirOlá! Eu não estudo mandarim (pelo menos ainda não hehehe), mas pelo que eu percebo, Xiao (significa pequeno, jovem) é muito usado com crianças e pessoas muito mais jovens que você, seja essa pessoa alguém por quem você tenha carinho ou não. O Zi (dependendo da entonação) também significa pequeno, mas parece mais ser como um diminutivo mesmo (Como se dissesse yinzinho XD kkkk), então aí o uso deve ser mais com pessoas com quem se tem intimidade e carinho.
ExcluirMas como eu disse, não estudo mandarim, então minha interpretação pode estar errada. XD
Perguntei para a Sae e uma forma de chamar uma pessoa por quem você tem muito carinho é Qin Ai De (亲爱的) que significa "amado(a), querido(a).
Espero ter ajudado. =)
Como eu amo essa novel,que pena está acabando 😭😭😭😭😭❤❤❤❤💙💙💙💙
ResponderExcluir(>x< )/♡
ExcluirMuito obrigada
ResponderExcluirPor nada. ^^ ♡
ExcluirObrigada por sua dedicação e compromisso.
ResponderExcluirImprevistos e atrasos acontecem e isso é normal, continue dando seu melhor!
E se cuide, sim ?
Cuidar da saúde e segurança nesse momento crítico que vivemos é essencial.
Obrigada Lena!
ResponderExcluirTradução do capítulo 99???
ResponderExcluirLena, acompanho as suas traduções desdo início, sei o quanto é difícil continuar, porém agradeço tanto por vc continuar traduzindo minha novel favorita, obrigado pela sua dedicação, e a sua persistência na tradução, independente da demora, mas eu espero ansiosamente por mais capítulos traduzidos de addicted, muito obrigado mesmo s2
ResponderExcluirMuito obrigada pelas traduções durante todos esses anos! Eu acompanho a pelo menos 2 anos, mas deixo os capítulos acumularem para eu ler, já eu entendo como é difícil o processo de tradução do chines para inglês e de inglês para português.
ResponderExcluirQueria só lembrar que mesmo não comentando, tem muitas pessoas que apreciam o trabalho das tradutoras.
Bom dia.
ResponderExcluirAssisti a série e fiquei triste pela falta de um final...daí descobri o Sim Eu Shippo e estou lendo a novel inteira, aliás já li...so estou esperando novas traduções (hehe)
Muito obrigada pelo trabalho de vocês tradutores!!!
KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKO
ResponderExcluir